Inicio Servicios Mi enfoque Experiencia y proyectos destacados Bio Contacto
SERVICIOS
Tus proyectos, listos para el mercado internacional.
Adapto guiones, biblias de serie y pitch decks, así como la revisión y el pulido de traducciones existentes, para impulsar su acceso a financiación internacional y acuerdos globales
Historias que viajan
Coaching lingüístico en rodajes y asesoramiento de guion para producciones internacionales, orientados a lograr diálogos precisos y orgánicos.
MI ENFOQUE
Trabajo siempre con un único objetivo: que la traducción pase inadvertida para el lector. Entrego guiones en inglés que se leen como si fueran originales, adaptando el ritmo, el subtexto y el humor para que la historia respire con naturalidad y tenga impacto. Ya sean productores y responsables de contenido en Los Ángeles o entidades financiadoras en Europa, me esfuerzo por que cada proyecto esté a la altura de los estándares internacionales más exigentes.
Traduccionesinvisibles
- Subtexto sobre sintaxis: La IA procesa texto en bruto; yo doy forma a los matices. Me apoyo en la tecnología para ser más eficiente, gracias a mis más de 20 años de experiencia, para asegurar que el tono, el subtexto y los matices lleguen con la misma intención y fuerza.
- Cuidar la voz del autor: Priorizo un enfoque orgánico, que protege la visión y la intención narrativa del autor para que la esencia de la historia trascienda intacta, llevando su identidad local hacia un alcance universal.
- El último filtro humano: Actúo como un último filtro lingüístico, identificando desajustes culturales e incoherencias de tono que las herramientas automatizadas o los traductores menos experimentados no siempre detectan.
COLABORACIONES
...
EXPERIENCIA Y PROYECTOS DESTACADOS
Con cientos de guiones traducidos de todos los géneros, mi trabajo se apoya en un conocimiento profundo del ritmo y la voz narrativa. Ya sea asesorando a los guionistas de The Walking Dead o revisando los diálogos traducidos al español para el equipo de Wes Anderson, mi objetivo es siempre el mismo: asegurar la autenticidad y que nada se pierda en la traducción. Esta misma experiencia la traslado a los rodajes, donde he trabajado como coach lingüístico en proyectos como Los Farad o Santuario junto a Javier Bardem, contribuyendo a que los diálogos se traduzcan en interpretaciones orgánicas y potentes.
Desarrollo internacional y adaptación
Para que un proyecto trascienda fronteras, es esencial captar la esencia y los matices de la obra original. Más allá de una simple traducción, garantizo que cada guion, biblia de serie y pitch deck conserve toda su fluidez y fuerza narrativa de cara a productores internacionales y plataformas globales. Además, mi intervención asegura una autoría 100% humana, un requisito esencial para cumplir con los criterios de transparencia de las subvenciones nacionales y de la UE.
•Traducciones invisibles: Adaptaciones que priorizan el subtexto y el ritmo, y se leen como obras originales en inglés.
•Estándares de plataforma: adaptación de tono, formato y estructura a los requisitos de productoras y plataformas internacionales.
•El escudo de Subvenciones (UE e ICAA): garantía de autoría humana certificada para el cumplimiento de los requisitos de las ayudas de Media, ICAA o Creative Europe.
Para facilitar el paso del papel a la pantalla, trabajo en dos áreas clave. Por un lado, ofrezco asesoramiento cultural y narrativo para que el guion mantenga su identidad cultural ante su público objetivo. Por otro, trabajo como coach lingüístico para que el reparto defienda sus diálogos en inglés con fluidez y confianza. Ya sea adaptando un guion o apoyando a los actores en pleno rodaje, mi enfoque consiste en asegurar que, en todo momento, el subtexto cultural y lingüístico esté alineado con el ADN de la historia.
Asesoramiento de guion y coaching lingüístico
•Consultoría cultural y narrativa: un puente entre guionistas internacionales y la realidad local. Identifico desajustes culturales y perfecciono los diálogos en inglés y en español para preservar la autenticidad durante las fases de desarrollo y preproducción.
•Coaching de diálogos en rodajes: Trabajo mano a mano con el actor en la fonética y el ritmo para que internalice el idioma y el diálogo como algo propio.
•Supervisión de la integridad lingüística: Revisión especializada y retraducción para estudios y autores que exigen que su visión original se mantenga intacta en el doblaje y en los subtítulos.
BIO
¡Buenas! Soy Sebastian.
Nacido y criado en Chicago con raíces españolas, llevo más de 20 años en el sector audiovisual en España. Esta identidad bicultural es el eje central de mi trabajo: actúo como el puente que ayuda a que las historias locales conserven su esencia al dar el salto al mercado global.
En un entorno cada vez más automatizado, la IA puede ser un primer paso útil, pero no cuenta con la intuición cultural necesaria para una narrativa de alto nivel. Aporto a cada encargo un enfoque sólido, matizado y con sensibilidad narrativa. Ya sea adaptando un guion o acompañando el trabajo interpretativo, mi objetivo es siempre el mismo: preservar la voz del autor y asegurar que el proyecto conecte con un público internacional.
CONTACTO
¡Aquí estoy !
Ya sea que estés empezando a darle forma a tu proyecto o
a punto de presentarlo ante el mundo, cuenta conmigo para que cruce fronteras. Ponte en contacto y hablamos.
© 2026 Sebastian Maharg
Redes
Más allá de la traducción, actúo como puente bicultural, creando adaptaciones narrativas invisibles para que el ADN de los proyectos viaje sin perder su esencia.