Inicio Servicios Mi enfoque Experiencia y proyectos destacados Bio Contacto
Beyond translation, I provide a bicultural bridge, crafting invisible script adaptations that ensure your project’s DNA survives the leap to the international market.
SERVICES
Making your project market-ready
From full adaptations of scripts, series bibles, and pitch decks to high-level refinement of existing translations, I ensure every project is ready for international funding and global platforms.
Helping stories travel
On-set dialogue coaching and script consulting for international productions, ensuring every performance feels grounded and seamless.
MY APPROACH
I always work with a single goal in mind: for the reader to forget they’re reading a translation. I deliver English-language scripts that read as originals, adapting rhythm, subtext, and humor to ensure the stories hit home. Whether it's heads of content in Los Angeles or potential co-producers and subsidizing bodies in Europe, I’m committed to ensuring your project meets the highest global standards.
Invisible Translations
- Subtext over Syntax: AI processes raw text; I craft the subtext. By combining cutting-edge technology with 20 years of expertise I ensure that tone, subtext, and intent land with their original impact.
- Protecting the Author’s Voice: By taking on a nuanced, organic approach, I safeguard the writer’s voice and intent, ensuring that the "Spanishness" of the story translates into global appeal without losing its edge.
- Human-in-the-loop: Acting as a linguistic auditor to catch the cultural misalignments that automated tools or less-experienced translators miss.
TRUSTED BY
...
EXPERIENCE & SELECTED CREDITS
With hundreds of translated scripts across every genre, my work is rooted in a deep understanding of narrative voice and rhythm. Whether I am consulting on The Walking Dead: Daryl Dixon or auditing Spanish dialogue for Wes Anderson’s team, my primary aim ensuring nothing ever gets lost in translation. This same expertise carries onto the set, where I provide the dialogue coaching for projects like Los Farad or Sanctuary with Javier Bardem, helping turn written lines into polished, organic performances.
For a project to travel, it’s crucial that every detail echoes the depth and intent of the original source material. Beyond simple translation, I ensure that Scripts, Series Bibles and Pitch Decks possess the narrative flow and linguistic nuance required to resonate with international producers and global streaming platforms. My workflow also provides the human-authorship transparency essential for navigating current EU and national subsidy requirements.
International
Development
& Adaptation
•Invisible Translations: Adaptations that prioritize subtext and rhythm, reading as original English-language scripts.
•Platform-Standard Materials: Crafting tone, format and structure to meet the specific expectations of global producers and platforms.
•The Subsidy Shield (EU & ICAA): Guaranteeing human-certified authorship for subsidies like Media, ICAA or Creative Europe compliance.
To help bridge the gap between the page and the performance, I work across two distinct areas. First, I provide cultural and narrative consulting that ensures scripts resonate naturally with target audiences before cameras roll. Parallel to this, I offer
on-set dialogue coaching to help actors deliver their lines with ease and authority. Whether adapting a script or supporting the cast on set, my primary focus is always ensuring that the cultural and linguistic subtext remains aligned with the story’s DNA.
Script Consulting & Dialogue Coaching
•Cultural & Narrative Consulting: Acting as the bridge between international writers and local reality. I identify cultural misalignments and refine the English and Spanish dialogue for authenticity during the development and pre-production phases.
•On-Set Dialogue Coaching: One-on-one support for talent. I focus on phonetics, rhythm, and "speakability," ensuring the actor owns the language rather than just reciting it.
•Linguistic Integrity Oversight: Specialized review and back-translation for studios and auteurs who require their original vision to remain seamless across all translated versions.
ABOUT ME
Hi! I'm Sebastian.
Born and raised in Chicago with Spanish roots, I’ve spent over 20 years navigating Spain’s audiovisual sector. This unique bicultural identity is at the heart of everything I do: I act as the bridge that helps local stories keep their essence as they make the leap to the global market.
In an increasingly automated landscape, AI can be a useful first step, but it lacks the cultural intuition required for high-end storytelling. I strive to bring a grounded, nuanced approach and narrative sensitivity to every project. Whether I’m adapting a script or coaching a performance, my goal remains the same: to preserve the author’s voice and ensure the project connects with an international audience.
CONTACT
Let's talk !
Whether you’re in the early stages of a script or preparing for a global pitch, I’m here to help your story travel. Reach out and let’s discuss your project.
© 2026 Sebastian Maharg
Socials